Как организована работа бюро переводов

Постоянный рост сотрудничества отечественных компаний с иностранными фирмами увеличивает востребованность в специалистах, снимающих языковый барьер, или переводчиках. Недопонимание партнерами друг друга способно снизить эффективность сотрудничества, или привести планируемую сделку к краху. Основная доля работы бюро переводов приходится на перевод технических текстов с английского, инструкций и описаний, печатных документов.

Бюро переводов представляет собой, как правило, небольшую организацию со штатом до 5-6, включая секретаря и курьера. Однако число внештатных переводчиков, приглашаемых для выполнения отдельных видов работ, довольно велико. Это обычная практика, когда для выполнения перевода с редкого языка, или большого объема привлекаются специалисты, не состоящие в штате, но имеющие высокую квалификацию и готовые взяться за работу. Штатных переводчиков имеет бюро срочных переводов, выполняющее перевод с английского и некоторых других широко распространенных языков. Также может быть обеспечен устный перевод с английского при приеме иностранных партнеров.

Важным этапом в работе бюро переводов является корректура и редактирование готовых текстов. Если корректор должен обладать исключительной грамотностью, то редактор отвечает за качество текста, его соответствие оригиналу, легкость восприятия. Особенно это относится к статьям на медицинскую, финансовую, политическую тематику: редактор должен владеть терминологией и разбираться по сути статьи. Именно от редактора зависит качество текста на выходе и, в конечном счете, репутация бюро. Следует сказать, что конкуренция в этом сегменте бизнеса очень высокая, многие отечественные предприниматели склонны обращаться в иностранные бюро переводов, поскольку считается, что там этот бизнес уже устоялся и имеет хорошие показатели на выходе.

При встречах иностранных гостей, при проведении деловых и неформальных переговоров, совместных пресс-конференций требуется синхронный перевод на русский, который может обеспечить только специалист высокого класса, досконально владеющий языком, улавливающий все нюансы устной речи. Весьма важно, чтобы переводчик был эрудирован в области, затронутой при ведении переговоров или проведении пресс-конференции. Это означает, что для переводчика необходимо постоянно расширять свой кругозор, совершенствовать свое владение иностранным языком, следя за его изменениями и новообразованиями.

Категории: